Auf Deutsch
Das Genie ist wie ein vom Wind verwehter Samen, der irgendwo Wurzeln schlagen wird, ohne sich Sorgen darüber zu machen, welcher Boden ihn nähren wird.
Carmen Sylva, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Geniul este ca o sămânță purtată de vânt, ce va să încolțească cine știe unde, fără grija țarinei care-l va hrăni.
Auf Englisch
The genius is like a seed carried by the wind that will take root who knows where, without worrying about the soil that will feed it.
Carmen Sylva, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Le génie est comme une graine dans le vent, qui germera qui sait où, sans le soin de la terre qui la nourrira.
Carmen Sylva, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
El genio es como una semilla llevada por el viento que se posará, cualquiera sabe donde, sin preocuparse por la tierra de la que se va a alimentar.
Carmen Sylva, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Il genio è come un seme nel vento, che germoglierà chissà dove, senza preoccuparsi dalla terra che l'alimenterà.
Carmen Sylva, uebersetzt von Eliza Biță