Auf Deutsch
Zu Recht verwendet man den Begriff ""dichterische Freiheit"" und nicht ""Freiheit des Dichters"". Nur über die erstere sieht man großzügig hinweg.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Cu drept cuvânt s-a zis licență poetică, și nu licența poetului. Numai cea dintâi este iertată.
Auf Englisch
Rightly we talk of poetic licence and not poet's licence. Only the former can be forgiven.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
C'est à juste titre qu'on parle de licence poétique, et non pas licence du poète. Seule la première est pardonnée.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Con razón se llama licencia poética, y no licencia del poeta. Solo la primera se perdona.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Giustamente parliamo della licenza poetica e non della licenza del poeta. Solo la prima può essere perdonata.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Eliza Biță