Auf Deutsch
Lösche das Licht nicht aus, solange Ärger im Haus ist; zunächst muss der Ärger ausgelöscht werden, erst nachher das Licht.
Ioan Slavici, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Să nu stingi lumina când e supărare în casă; trebuie să stingi mai înainte supărarea și numai apoi lumina.
Auf Englisch
Never put out the light when there is grievance in the home; you must first put out the grievance, and only then the light.
Ioan Slavici, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
N'éteignez pas la lumière quand il y a un chagrin dans la maison; vous devez éteindre le chagrin d'abord et puis après la lumière.
Ioan Slavici, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
No apagues la luz cuando haya tristeza en casa; primero apaga la tristeza y después la luz.
Ioan Slavici, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Non spegnere la luce quando c’è rabbia in casa; È necessario spegnere prima la rabbia e solo allora la luce.
Ioan Slavici, uebersetzt von Eliza Biță