Auf Deutsch
Die Menschen so zu nehmen, wie sie sind, und nicht wie sie sein sollten, und dabei ruhig zu bleiben - das ist der große Moment, groß in seiner ganzen seelischen Bedeutung.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
A lua oamenii nu cum ar trebui să fie, ci așa cum sunt – iar, totodată, a fi calm – acesta este momentul cel mare, mare în întreaga semnificație sufletească.
Auf Englisch
To take people not as they should be but as they are – and at the same time to keep calm: this is the great moment, great in its whole significance for the soul.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Voyez les gens non pas comme ils devraient être, mais comme ils sont - et pourtant rester calme - voici le grand moment, grand dans toute sa signification spirituelle.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
No tomar a las personas por lo que deberían ser, sino por lo que son, y a la vez mantenerse tranquilo; este es el gran momento, grande en toda su significación espiritual.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Prendere le persone per ciò che sono e non ciò che dovrebbero essere - e allo stesso tempo rimanere calmi : questo è un grande momento, grande nel suo intero significato per l'anima.
Titu Maiorescu, uebersetzt von Eliza Biță