Auf Deutsch
Selig sind die, deren Herz die Glut der Freundschaft kennt. Sie allein kann unsere Einsamkeit weniger tödlich und das Leben erträglicher machen.
Panait Istrati, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Fericiți cei a căror inimă cunoaște pasiunea prieteniei. Numai ea știe să ne facă singurătatea mai puțin ucigatoare și viața suportabilă.
Auf Englisch
Blessed are those whose heart knows the passion of friendship. It is the only thing that can make solitude less killing and life bearable.
Panait Istrati, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Heureux ceux dont le cœur connaît la passion de l'amitié. C'est la seule chose qui rend notre solitude moins écrasante et la vie supportable.
Panait Istrati, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Felices aquellos cuyo corazón conoce la pasión de la amistad. Solamente esta consigue que nuestra soledad sea menos mortífera y la vida soportable.
Panait Istrati, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Beati coloro il cui cuore conosce la passione dell'amicizia. É l'unica cosa che rende la solitudine meno opprimente e la vita più sopportabile.
Panait Istrati, uebersetzt von Eliza Biță