Auf Deutsch

Die Jugend ist wie ein kleines zartes Bäumchen, der schwächste Windhauch erscheint ihm wie ein Sturm.

Die Jugend ist wie ein kleines zartes Bäumchen, der schwächste Windhauch erscheint ihm wie ein Sturm.

Vasile Alecsandri, uebersetzt von Monica Stinghe

Creative Commons License

Das Original auf Rumänisch

Tinerețea este ca un copac mic și fraged, cele mai slabe vânturi sunt furtune pentru el.

Vasile Alecsandri

Auf Englisch

Youth is a small and fragile tree: the softest winds are storms to it.

Vasile Alecsandri, uebersetzt von Andreea Florescu

Creative Commons License

Auf Französisch

La jeunesse est comme un arbre petit et sensible, les vents les plus faibles sont pour lui des tempêtes.

Simion Bărnuțiu, uebersetzt von Alex Bodoli

Creative Commons License

Auf Spanisch

La juventud es un árbol pequeño y frágil, los más suaves vientos son para ella una tormenta.

Vasile Alecsandri, uebersetzt von Monica Fernandez

Creative Commons License

Auf Italienisch

La giovinezza è un alberello piccolo e fragile: i venti più leggeri gli sembrano tempeste.

Vasile Alecsandri, uebersetzt von Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishFrançaisEspañolItaliano

Suchen

rumänischer Dichter, Dramaturg, Folklorist, Diplomat und Politiker, Gründer des rumänischen Dramas, Gründungsmitglied der Rumänischen Akademie

  • Geburtsdatum: 21 Juli 1821
  • Todestag: 22 August 1890

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.