Auf Deutsch
Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.
Anton Holban, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.
Auf Englisch
Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.
Anton Holban, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.
Anton Holban, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.
Anton Holban, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.
Anton Holban, uebersetzt von Eliza Biță