Auf Deutsch

Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.

Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.

Anton Holban, uebersetzt von Monica Stinghe

Creative Commons License

Das Original auf Rumänisch

Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.

Anton Holban

Auf Englisch

Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.

Anton Holban, uebersetzt von Andreea Florescu

Creative Commons License

Auf Französisch

Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.

Anton Holban, uebersetzt von Alex Bodoli

Creative Commons License

Auf Spanisch

Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.

Anton Holban, uebersetzt von Monica Fernandez

Creative Commons License

Auf Italienisch

Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.

Anton Holban, uebersetzt von Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishFrançaisEspañolItaliano

Suchen

rumänischer Schriftsteller

  • Geburtsdatum: 10 Februar 1902
  • Todestag: 15 Januar 1937

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.