Auf Deutsch

Durch seine Blüten bittet das Unkraut auf dem Feld vergebens, von der Sense verschont zu werden.

Durch seine Blüten bittet das Unkraut auf dem Feld vergebens, von der Sense verschont zu werden.

Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe

Creative Commons License

Das Original auf Rumänisch

Prin florile lor buruienile câmpului se roagă în zadar să fie iertate de coasă.

Nicolae Iorga

Auf Englisch

With their flowers, the weeds on the field beg in vain to be spared by the scythe.

Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu

Creative Commons License

Auf Französisch

Les mauvaises herbes prient en vain par leurs fleurs le pardon de la faux.

Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli

Creative Commons License

Auf Spanisch

Con sus flores, las malas hierbas piden en vano que la guadaña las perdone.

Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez

Creative Commons License

Auf Italienisch

Perché hanno dei fiori, le erbacce del campo pregano invano che la falce li perdoni.

Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishFrançaisEspañolItaliano

Suchen

rumänischer Historiker, Dokumentarist, Literaturkritiker, Dramaturg, Dichter, Enzyklopedist, Memoirist, Universitätsprofessor und Politiker, Mitglied der Rumänischen Akademie, Präsident des Ministerrates und des Senats Rumäniens

  • Geburtsdatum: 17 Januar 1871
  • Todestag: 27 November 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.