Auf Deutsch
Achilles hätte sich schlecht geschützt, wenn er seine verletzliche Ferse sichtbar mit Eisen umschlossen hätte.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Achile s-ar fi păzit rău dacă și-ar fi ferecat în vederea tuturora călcâiul unde putea fi rănit.
Auf Englisch
Achilles would have protected himself badly if in the full view of everyone he had armoured the heel where he could be wounded.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Achille aurait été prudent s'il avait blindé devant tout le monde le talon où il aurait pu être blessé.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Aquiles se habría defendido muy mal si hubiera protegido con celo excesivo, a la vista de todos, el talón donde podía ser herido.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Achille si sarebbe potretto malamente se avesse armato il suo tallone davanti a tutti.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță