Auf Deutsch
Der Teufel wird wohl so klug sein, die Hölle gemütlicher zu gestalten, weil dann manche unbedingt aus dem Himmel zu ihm hinüberwechseln möchten.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Dracul va fi având prudența de a face iadul mai comod, fiindcă atâția din rai vor veni atunci neapărat la dânsul.
Auf Englisch
The Devil ought to have the good sense to make Hell a more comfortable place, because then so many in heaven would be sure to come to him.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Le diable aura la prudence de faire un enfer plus commode, car ainsi beaucoup viendront sans doute du paradis chez lui.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
El diablo ha tenido la prudencia de hacer el infierno más cómodo, para que entonces muchos quieran venir a él y no ir al paraiso.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Il Diavolo dovrebbe avere il buon senso di rendere l'Inferno un posto più confortevole, perché solo allora in molti in paradiso andranno da lui.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță