Auf Deutsch
Bei den Grabreden fehlt bei zweien die Ähnlichkeit: beim Redner und vor allem bei dem, über den gesprochen wird.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
În cuvântările funebre sunt doi care nu seamănă: cel care vorbește și, mai ales, acela de care este vorba.
Auf Englisch
In funeral orations, there are two who are unrecognizable: the speaker and, even more so, the spoken of.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Dans les oraisons funèbres, il y en a deux qui ne se ressemblent pas: celui qui parle, et surtout celui qui est concerné.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Ni el orador, ni el fallecido aparecen como de verdad son, en un discurso fúnebre.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Nei discorsi funebri, ci sono due che non si assomigliano: l'oratore e, soprattutto, colui del quale si parla.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță