Auf Deutsch
Die Poesie könne veralten? Seit Jahrtausenden singt die Lerche dasselbe Lied beim Sonnenaufgang, und die Welt hört sich niemals satt daran!
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Poezia să îmbătrânească?! De mii de ani cântă ciocârlia același cântec la răsăritul soarelui, și lumea nu se satură să-l asculte!
Auf Englisch
Can poetry grow old?! For thousands of years the lark has sung the same song at sunrise and people have never grown tired of listening to it!
Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
A la poésie de vieillir? Depuis des milliers d'années, l'alouette chante la même chanson au lever du soleil, et le monde ne cesse pas de l'écouter!
Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
¿La poesía envejece? Desde hace miles de años la alondra canta el mismo canto al amanecer y el mundo no se harta de escucharla.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Invecchiare? La poesia?! Da sempre l’allodola cinguetta la stessa musica al sorgere del sole e l’umanità non si stanca mai di ascoltarla.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță