Auf Deutsch
Wenn wir nach dem Sinn des Lebens fragen, sind wir wie der blinde Esel, der das Mühlenrad am Drehen hält und sich verwundert fragt, wozu das endlose, schmerzhafte Kreisen gut sein soll.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Când ne întrebăm ce rost are viața, ne asemănăm cu măgarul orb ce învârte roata morii și care e foarte nedumerit la ce servește necontenita și dureroasa lui învârtire.
Auf Englisch
When we ask ourselves what the meaning of life is, we are like the blind donkey that turns the mill wheel and is very puzzled about the use of its endless and painful circling.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
Lorsqu'on se demande quel est le but de la vie, nous ressemblons à l'âne aveugle qui fait tourner la roue du moulin et qui est très intrigué quant à l'utilité de son mouvement continuel et douloureux.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
Cuando nos preguntamos qúe sentido tiene la vida, nos parecemos al burro cegado que gira la rueda del molino y que está confuso sobre el objetivo de su imparable y doloroso giro.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
Quando ci domandiamo qual è lo scopo della vita assomigliamo all'asino cieco che gira la ruota del mulino ed è molto perplesso in ciò che riguarda la sua rotazione incessante e dolorosa.
Nicolae Iorga, uebersetzt von Eliza Biță