Auf Deutsch
Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.
Ilarie Voronca, uebersetzt von Monica Stinghe
Das Original auf Rumänisch
Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.
Auf Englisch
The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.
Ilarie Voronca, uebersetzt von Andreea Florescu
Auf Französisch
La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.
Ilarie Voronca, uebersetzt von Alex Bodoli
Auf Spanisch
La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.
Ilarie Voronca, uebersetzt von Monica Fernandez
Auf Italienisch
L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.
Ilarie Voronca, uebersetzt von Eliza Biță